Человек умирал.
Иссякавшая жизнь
Билась в пульсе аорт
чуть заметным
пунктиром.
И дрожали вечерних небес
витражи
Над готовым застыть
в мертвой радужке
миром.
Жизнь, что слабая искра,
вот-вот догорит,
И останется лишь
остывающий пепел.
Смерти привкус
уже ощутимо сквозит
В каждом блике
вечернего горького
света.
Нужен донор…
И донор тихонько вошел,
Светом жизни
как хлебом
решив поделиться,
Ординнарный допрос –
и исход предрешен,
Процедура проста,
больше дня
не продлится.
И белели вокруг
не халаты врачей, -
Серафимов незримых
усталые крылья,
А умелые руки
земных палачей
Принялись за работу
легко,
без усилья,
Нет кушетки больничной, -
есть жесткость креста,
Юмор дикой толпы,
столь охочей до шуток,
Трость и губка,
смочить пациенту уста
Не водою,
а уксусной желчью
цакуты.
Щеглова Наталья,
Россия, п. Заокский
Преподаю на кафедре библейских исследований в Заокской Духовной Академии. Пишу стихи и прозу. Опубликовано два сборника духовной поэзии: "На том берегу времен" и "Песочные часы". Занимаюсь проблемами обездоленного детства. e-mail автора:natalia-sheglova@yandex.ru
Прочитано 6241 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорогая сестра!
Икренне благодарен и признателен Вам за Ваши стихи. Практически все, имеющиеся на сайте, использовались во врмя богослужений в общине Христиан АСД поселка Эммаус Терской области.
С браткой любовью,
С. Филин, пресвитер общины
верншинина ю.с.
2006-03-09 04:46:03
я сама донор,и это произведение мне кажется слишком мягким, даже наигранным, извините.бывает, донорам становится очень плохо, иногда вплоть до клинической смерти. ДОНОР ТОЖЕ ЧЕЛОВЕК, не только благодетель!!!-
Галина Кузнецова
2012-04-26 13:00:49
Простите, Не поняла! Я Почетный Донор России,Всю жизнь считала, Что Донор - это замечательно,- даруя кровь,спасаем жизнь...При чем тут цикута???
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".